Статьи, Пресс-релизы
Версия для печати

Правила сотрудничества с устным переводчиком


  26.01.2018  

Поиск исполнителя не составит труда. На рынке переводов есть огромное количество предложений. Советуем сотрудничать с проверенным бюро переводов с надежной репутацией. Предварительно наведите справки.

Как правильно наладить сотрудничество с устным переводчиком

Профессия переводчика всегда востребована. В современном обществе, где границы между государствами можно назвать условными, услуги этих специалистов особенно актуальны. Ведь люди из разных стран взаимодействуют в разных сферах. Что особенно прослеживается в бизнесе.

Любая международная встреча обслуживается устными переводчиками. Формат мероприятия не имеет при этом значения. Приведем примеры: мастер-классы, форумы, научные конференции, встречи политиков, бизнесменов, интервью, дебаты. На организаторов возлагается серьезная задача: подобрать хороших переводчиков. Что гарантирует успешность встречи.

Поиск исполнителя не составит труда. На рынке переводов есть огромное количество предложений. Советуем сотрудничать с проверенным бюро переводов с надежной репутацией в городе Киеве (http://azbuka-bp.com.ua/ru/kiev.html). Предварительно наведите справки. Эти услуги обойдутся недешево. Но результат того стоит. В зависимости от формата и тематики встречи вам подберут соответствующего специалиста.

Предварительная подготовка к мероприятию – одно из ключевых правил устного переводчика. За несколько дней до встречи нужно встретиться с исполнителем и обсудить важные моменты.

6 рекомендаций для успешного проведения мероприятия

1. Составьте требования к устному переводчику в письменном виде. Дайте ему ознакомиться с ними. Если в процессе мероприятия будет использована особая лексика (идиомы, жаргонные слова и т.д.), нужно его об этом предупредить;

2. В инструкции укажите необходимую информацию. Сюда относится тематика встречи, количество докладчиков, основные тезисы, используемая терминология. Желательно в отдельном документе написать все определения и отдать его переводчику;

3. Если вы будете выступать с докладом, распечатайте текст и передайте его исполнителю. Так он лучше сможет подготовиться. Чем больше справочной информации вы ему предоставите, тем лучше;

4. Во время переговоров важно концентрироваться на собеседнике. Ведите себя естественно, искренне интересуйтесь человеком. Что позволит вам завоевать его расположение. А для переговоров это определяющий фактор;

5. Не рекомендуем шутить. Никто не против юмора. Проблема в том, что выполнить его адекватный перевод практически невозможно. У иностранцев иное представление о юморе, нежели у нас. Поэтому не факт, что ваша шутка будет уместной;

6. Умейте отделять главное от второстепенного. Ведь из-за присутствия переводчика автоматически увеличивается время мероприятия. Накануне переговоров перечитайте текст доклада и удалите несущественную информацию.




Дата публикации: 26/01/2018






Другие новости раздела:

Каждый бизнесмен понимает, что для того, чтобы бизнес продвигался и расширялся, необходимо вкладывать деньги в рекламу. Если не рекламировать свою продукцию или услуги, то это прямой путь к убыткам, так как не будет увеличения прибыли от произведенной продукции. ...
Современные методы нанесения рисунка позволяют создавать совершенно эксклюзивные образцы. По заказу клиента можно выполнить его личный рисунок. Есть возможность выбрать рисунки, символику из большого количества готовых образцов, ...
Покупая хороший матрас в свой дом, вы делаете важный выбор. От матраса будет зависеть ваш ночной и дневной отдых и общее состояние здоровья. От качества отдыха в ту или иную сторону изменится работоспособность. ...

Еще новости:
Электронный каталог бумажной продукции в торговых центрах METRO в Казани
Удобно и красиво
Дубликат автомобильного номера: о чем следует помнить при его заказе